07/03/2022
Nessuno se ne sta rintanato nel suo spazio psichico come una chiocciola nel suo guscio, vale a dire isolato dagli altri uomini, ma poiché ognuno è collegato, tramite lo strato inconscio del nostro essere uomini, a tutti gli altri, si dà il caso che un crimine non possa mai, come invece appare alla nostra coscienza, essere perpetrato solo di per sé, vale a dire come fatto isolato e isolabile, ma che presenti sempre un’ampia gamma di ripercussioni.
Ci si sdegna contro l’assassino e se ne invoca il castigo, e si è tanto più decisi, accaniti e spietati in questo, quanto più corposa è la scintilla del male che arde nell’animo.
È un fatto innegabile che la malvagità altrui diventi quanto prima la nostra malvagità, perché rinfocola la malvagità presente nel nostro animo.
No one is holed up in his psychic space like a snail in his shell, that is to say isolated from other men, but since each one is connected, through the unconscious layer of our human being, to all the others, it happens that a crime can never, as it appears to our conscience, be perpetrated only in itself, that is to say as an isolated and isolable fact, but which always has a wide range of repercussions.
We are indignant against the murderer and invoke his punishment, and we are all the more determined, relentless and ruthless in this, the more full-bodied is the spark of evil that burns in the soul.
It is an undeniable fact that the wickedness of others becomes our wickedness as soon as possible, because it rekindles the wickedness present in our soul.
(C. G. Jung, 1945, "Dopo la catastrofe")