Status Tradução Simultânea

Status Tradução Simultânea A Status Tradução fornece serviços de tradução, interpretação, transcrição e legendagem a todas as entidades que necessitam de serviços linguísticos.

A Status Tradução disponibiliza uma vasta gama de serviços de tradução simultânea de acordo com as suas necessidades: encontros de negócios, conferências, congressos ou outros. Selecionamos os profissionais de tradução simultânea mais indicados para o projeto tendo em conta o idioma e área de especialização. garantindo assim uma elevada qualidade de comunicação para os seus eventos com tradução simultânea. Saiba mais sobre os nossos serviços de tradução simultânea e de interpretação em geral.

Atualmente, a Status Tradução é uma empresa de tradução especializada em serviços linguísticos, que atua a nível nacional. Com a missão de garantir serviços de tradução e interpretação de excelência, baseados em relacionamentos dignos e justos. Os seus serviços de tradução e interpretação contribuem para que cidadãos de todo o mundo se juntem e falem uma língua comum, pelo que a Status Interpretes conta com o profissionalismo e dedicação de tradutores, transcritores e intérpretes, oriundos das mais prestigiadas escolas nacionais e internacionais. A sua visão caracteriza-se pelo desenvolvimento de um trabalho pautado pelo rigor, qualidade e constante atualização e inovação, que têm sido demonstrados nas sólidas relações que tem estabelecido com os seus clientes.

Address

Rua Santa Branca, 27
Rio De Janeiro, RJ
23085650

Products

TRADUÇÃO SIMULTÂNEA

(Tradução Simultânea de Conferência / Congresso)

A interpretação simultânea requer uma equipe de tradução simultânea constituída por dois intérpretes de conferência, por idioma e por cabine, que se revezam.

Os intérpretes trabalham numa cabine de tradução simultânea isolada acusticamente e ouvem, através de fones, o discurso do orador, proferido na sala para um microfone. Quase em simultâneo devolvem a mensagem para outro microfone. Os ouvintes dispõem de rádios com fones para poderem selecionar o canal que lhes permitirá ouvir a interpretação da conferência na língua da sua escolha.

INTERPRETAÇÃO CONSECUTIVA

Na interpretação consecutiva, o intérprete senta-se junto do orador, ouve o discurso e traduz logo a seguir ao orador. A intervenção pode durar vários minutos, pelo que é essencial dominar bem a técnica, a fim de reproduzir convenientemente tudo o que o orador disse. Embora a interpretação consecutiva tenha atualmente sido largamente substituída pela interpretação simultânea, esta continua a ser preferida em certo tipo de reuniões (almoços de trabalho, reuniões de grande componente técnica, etc).

Ao contrário da interpretação ou tradução simultânea, a tradução consecutiva não requer o uso de cabines, mas apenas de sonorização quando a sala é grande ou os ouvintes muito numerosos.


INTERPRETAÇÃO DE CONFERÊNCIA

Na tradução simultânea ou consecutiva, o intérprete de conferência tem uma formação universitária e presta os seus serviços apenas para intervenções orais.

O seu objetivo é estabelecer a comunicação entre o orador e o público, passando a mensagem de uma língua para outra, com naturalidade e fluência, fazendo sua a elocução, o tom e as convicções do orador, exprimindo-se, para esse efeito, na primeira pessoa.

Os profissionais de tradução simultânea encontram-se dentro de uma cabina de tradução simultânea isolada sonoramente.

A função do profissional intérprete de conferência ou de tradução simultânea não é traduzir cada palavra que os oradores articulam, mas transmitir as ideias que exprimem, permitindo-lhes assim comunicar entre si.


INTERPRETAÇÃO JURÍDICA

A interpretação jurídica ocorre geralmente em tribunais (civis, penais, etc.), mas também pode ser necessária em esquadras de polícia para alguns tipos de interrogatórios. Nestes casos, como por exemplo na audição de uma testemunha, dá-se quase sempre preferência à interpretação consecutiva. Porém, quando se trata de um julgamento, o processo torna-se muito mais célere se for utilizada a interpretação ou tradução simultânea, independentemente de estar apenas a servir o arguido ou todo o público que assiste ao julgamento.

Quando o arguido não compreende a língua que está sendo falada no tribunal, tem o direito a um intérprete, estando este direito frequentemente contemplado na própria Constituição do país.

Os intérpretes que fazem este tipo de interpretação têm, para além das suas competências linguísticas, conhecimentos dos procedimentos jurídicos e são, habitualmente, intérpretes ajuramentados.

Alerts

Be the first to know and let us send you an email when Status Tradução Simultânea posts news and promotions. Your email address will not be used for any other purpose, and you can unsubscribe at any time.

Contact The Business

Send a message to Status Tradução Simultânea:

Share

Category


Other Event Planning in Rio de Janeiro

Show All