Vivid Creations

Vivid Creations Colour your life and engage your creative spirit!

Vivid Creations is a creative marketing and events company dedicated to presenting quality food, travel, art, cultural events and more from Japan to the rest of the world. 01 | Events イベント

We provide complete support for both local and overseas exhibition events, from project initiation and planning, to advertising, design, execution and finalization reviews.

海外で開催のイベント企画から会場設営、進行運営までトータ

ルにサポートします。 出欠の取りまとめや事前の事務局作業などワンストップサービスをご提供します。集客宣伝やデザインなどもお手伝いします。

02 | PR

We provide consolidated support with PR for said events, by integrating recommended PR strategies such as press release production, distribution, media selection and liaising.

イベントに向けたPRの他、現地取引先や提携先開拓のためのメディア向けPR戦略の立案から海外販路開拓、実際に配信する英語版プレスリリースの制作、メディアの選定、フォローアップまで、統合的にサポートします。

03 | Design デザイン・制作

We take on corporate and administrative challenges through unique conceptualizations that cater to local perspectives and trends, producing a myriad of outputs, from graphics to space and digital design.

現地の視点で、現地の「生活者」へ届けるクリエイティブを制作します。

04 | Research リサーチ

We provide qualitative and quantitative market analysis services and reports to understanding the local market by carrying out various research methods and techniques that are well tailored to the desirable objectives and goals.

日本国内でも地域が変わればマーケット事情も変わるように、海外においても現地の文化、生活スタイル、商習慣などは、日本と全く事情が変わります。そのため、海外マーケティングは市場を理解するところからはじまります。市場と現地生活者を理解するため、様々なリサーチメソッドを通じて目的とゴールに合わせたリサーチ手法の策定、設問の設計、現地での実施からレポーティングまでワンストップで行います。

05 | Contents コンテンツ

Story-telling is king! Through bespoke communication strategies and implementation, we believe in the creation of consistent content that serves to inform and inspire, while staying relevant and value-adding for customers.

ブログや動画など特定のメディアに縛られた配信だけがコンテンツマーケティングの手法でありません。弊社では現地顧客に対して適切で価値のある一貫したコンテンツを制作し、そして届けるための戦略とコミュニケーションを実施します。

05 | Other その他

With our presence largely established in Singapore and Tokyo, we provide customized services in accordance with the mission and goals of clients that wish to expand from Japan to overseas countries and vice versa.

シンガポールと東京に拠点があることを活かし、日本から海外、海外から日本へと、 ミッションとゴールに応じて販路開拓やプロモーションなど、 それぞれにカスタマイズしたサービスをご提案いた

[Eng follows] 昨日シンガポールは「Deepavali(ディーパバリ)」の祝日でした。ヒンドゥー教徒にとっての新年にあたるこの日は、“光のフェスティバル”としても知られ、暗闇に光が勝つことを祝います。リトルインディアの街はカラフ...
21/10/2025

[Eng follows] 昨日シンガポールは「Deepavali(ディーパバリ)」の祝日でした。ヒンドゥー教徒にとっての新年にあたるこの日は、“光のフェスティバル”としても知られ、暗闇に光が勝つことを祝います。リトルインディアの街はカラフルなイルミネーションで彩られ、家族や友人と過ごす人々の笑顔にあふれていました。多民族国家・シンガポールならではの文化的な祝日。こうした行事を通して、異なる価値観や背景への理解が深まっていくのを感じます。

Yesterday was a public holiday in Singapore for Deepavali, the Hindu festival of lights.
Celebrated as the Hindu New Year, it symbolizes the triumph of light over darkness. Little India was beautifully lit up with colorful decorations, and the streets were filled with people enjoying time with their family and friends. In a multicultural society like Singapore, festivals like this are a wonderful reminder of the richness of diverse traditions — and the importance of understanding different cultures.

Happy Deepavali to all who celebrate!

[Eng follows] 【実績紹介|北欧発オーラルケアブランド「TePe」日本市場向け動画を制作】世界90カ国以上で展開する、歯科医監修のオーラルケアブランド「TePe(テペ)」の日本市場参入を、動画制作を通じてサポートさせていただきま...
13/10/2025

[Eng follows] 【実績紹介|北欧発オーラルケアブランド「TePe」日本市場向け動画を制作】

世界90カ国以上で展開する、歯科医監修のオーラルケアブランド「TePe(テペ)」の日本市場参入を、動画制作を通じてサポートさせていただきました。

今回のプロジェクトは、「撮影なし・時間なし・認知なし」――三重苦のなかで挑んだ動画制作。

大手雑貨店での店頭販売に合わせ、既存素材のみで2分以内の紹介動画を制作。
日本市場での信頼の入口を探るため、クライアントとのディスカッションを重ね、「予防歯科先進国スウェーデン発」「歯科医との共同開発」「カラフルで家族で使える」など、8つの訴求軸を設定しました。

また、既存レビューやSNS投稿を分析し、「歯科医にすすめられた」「毛が柔らかい」「色がかわいく家族で色分けできる」など、生活者の声も反映。

制約があるなかでも、光のエフェクトや効果音などを工夫し、“かわいいけれど信頼できる”世界観を表現する映像に仕上げました。

クライアントからは、「英語と日本語の文化差を埋めてくれる存在だった」「限られた条件の中で、ここまで整理されたアウトプットに驚いた」といった嬉しいお声をいただいています。

【Case Study|Video Production for Swedish Oral Care Brand “TePe” Entering the Japanese Market】

We supported the Japan market entry of TePe, a dentist-developed oral care brand available in over 90 countries worldwide, through the production of a promotional video.

This project faced a triple challenge: no new footage, limited time, and zero brand recognition in Japan.

To coincide with TePe’s first BtoC rollout at a major Japanese lifestyle store, we created a 2-minute in-store video using only existing assets.
To build initial trust with Japanese consumers, we worked closely with the client to identify 8 key messaging points—such as “From Sweden, the leader in preventive dentistry,” “Co-developed with dentists,” and “Colorful and family-friendly.”

We also analyzed past reviews and social media posts, reflecting real consumer feedback like:
“Recommended by my dentist,” “Gentle on gums,” and “Cute colors, great for family use.”

Despite the limitations, we crafted a video that conveyed a “cute yet credible” brand world by adding light effects, sound design, and clear visuals.

The client shared positive feedback, such as:
“You bridged the cultural gap between English and Japanese,”
and “We didn’t expect such a well-structured output under so many constraints.”

歯科医監修の歯ブラシや歯間ブラシで知られ、世界 90 カ国以上で展開してきたブランド「TePe(テペ)」の日本市場進出をサポートさせていただきました。

[Eng follows] 【日本の大学生向けにキャリアトークを実施しました!】先日、シンガポールの語学学校 inlingua School of Languages にて、日本の大学生12名を対象に、弊社の関がキャリアトークを行いました。...
06/10/2025

[Eng follows] 【日本の大学生向けにキャリアトークを実施しました!】

先日、シンガポールの語学学校 inlingua School of Languages にて、日本の大学生12名を対象に、弊社の関がキャリアトークを行いました。

「自分たちも努力次第で海外で働けるかもしれない」

そんな実感を持ってもらうことを目的に、
・なぜシンガポールに来たのか
・どんな会社で、どんな商材を、どんな相手に届けているのか
・シンガポールと日本の商習慣や人柄の違い
・“マーケティング”って結局何?

といったテーマをもとに、学生時代の話も交えながらお話ししました。
国や文化の違いを越えて働くということ。
日本と海外、両方の視点を持ちながら働くということ。
少しでも何かヒントを持ち帰ってもらえていたら嬉しいです。

[Career Talk for Japanese University Students!]

Last week, our team member Yoshi gave a career talk to 12 Japanese university students at inlingua School of Languages in Singapore.

The goal was to help the students feel that:
“With enough effort, working overseas could be a real possibility.”

Based on this theme, he spoke about:
• Why he came to Singapore
• What kind of company he works for, what kind of products he promotes, and to whom
• The differences in business practices and people between Singapore and Japan
• What “marketing” really means

He also shared stories from his student life and career journey to make the session more relatable.

It was a chance to reflect on what it means to work across cultures and borders—
and how valuable it is to have both Japanese and international perspectives.

We hope each student was able to take away something useful for their future.

[Eng follows] 「あと5個しかないよ!」の一言で完売!今シンガポールでは、TikTokライブコマースが「SNS映え」で終わらない、本気の販売チャネルとして注目されています。特に美容やエステなど“実演映え”する商品では、ライブ中に...
17/09/2025

[Eng follows] 「あと5個しかないよ!」の一言で完売!

今シンガポールでは、TikTokライブコマースが「SNS映え」で終わらない、本気の販売チャネルとして注目されています。

特に美容やエステなど“実演映え”する商品では、ライブ中に売上が爆発的に伸びるケースも。なかには、たった3時間のライブで150万円以上を売り上げた企業も登場しています。

たとえばある美容KOLは、「このリップ、スースーしてて気持ちいいよ」とリアルな使用感を伝えながら紹介し、「あと5個しかないよ!」の一言で購買欲を刺激。その場で完売し、鐘が鳴る演出まで飛び出すライブに!

シンガポールでは、「名前を呼ぶ」「コメントにすぐ応える」といった友達感覚のやり取りも重視され、こうした双方向のコミュニケーションが、購買の一押しになっています。

本記事では、シンガポール市場で成果を出しているTikTokライブコマースの特徴と、成功事例を紹介しています。

“Only 5 left!”—and just like that, sold out!

In Singapore, TikTok live commerce is gaining traction as a serious sales channel that goes far beyond just looking good on social media.

Especially for beauty and aesthetic products that shine in live demos, sales can skyrocket during the stream.
In fact, some businesses have reported over SGD 15,000 (JPY 1.5 million) in sales from just one 3-hour TikTok live session.

One beauty KOL, for example, introduced a lip product by saying,
“This one has a nice cooling, minty feel!”—and followed up with a casual but powerful line: “Only 5 left!”
The sense of urgency spurred instant purchases, selling out the item on the spot—complete with a celebratory bell sound during the live!

In Singapore, interactions that feel personal—like calling out viewer names or replying to comments in real time—play a key role.
This “friend-like” engagement is often the final push that drives a purchase.

Read our latest blog to learn how TikTok live commerce is driving real results in the Singapore market, with concrete examples of what works:

シンガポールではTikTokのライブコマースが購買に直結するSNSとして主に利用されており、特に美容系などの「実演」に価値がある商品は購入者が爆増する傾向があります。

[Eng follows] 【シンガポールの最新トレンド紹介】“盛らない”のが今っぽい? セルフフォトブース人気の背景日本のプリクラといえば、美肌補正やデコレーションなど“盛れる”体験が定番で、料金は1回400〜500円程度が一般的。一方、...
09/09/2025

[Eng follows] 【シンガポールの最新トレンド紹介】“盛らない”のが今っぽい? セルフフォトブース人気の背景

日本のプリクラといえば、美肌補正やデコレーションなど“盛れる”体験が定番で、料金は1回400〜500円程度が一般的。
一方、あえて加工せず、自然な姿を写すスタイルのフォトブースが、若者を中心に人気を集めています。たとえば、韓国発のセルフフォトブース「Life4cut」はそのうちの一つで、ナチュラルな雰囲気の写真が好まれる傾向ともマッチし、人気が広がっています。

とはいえ、内装や小道具には東アジアらしい「かわいさ」もたっぷり。
可愛らしい店内の雰囲気や、ユニークな衣装を自由に楽しめることも人気の理由のひとつで、撮る過程そのものも体験として楽しめます。

価格はS$10前後(約1,100円)とやや高めですが、ショッピングモールや、観光客・ローカル双方に人気のHaji Laneなど、街の主要スポットにも多く設置されていることから、日常から特別な日まで幅広いシーンで利用されています。

日本のプリクラとは少しスタイルが異なりますが、「誰かと一緒に写真を撮る」「その時間を楽しむ」という本質は共通。
シンガポールでも、じわじわと支持を集めつつあるカルチャーのひとつと言えるかもしれません。

[Singapore Trend Watch] The Rise of “Unfiltered” Self-Photo Booths

In Japan, “purikura” (photo booths) are known for their beauty filters and decorative features—a fun way to “glow up” your appearance, typically costing around ¥400–500 per session.

In contrast, a different kind of photo booth is gaining traction among Singapore’s youth: one that deliberately avoids heavy editing to capture a more natural look. A popular example is Life4cut, a Korean self-photo booth brand that aligns with the growing preference for candid, unfiltered photos—helping to drive its popularity.

That said, there’s still plenty of East Asian-style “cuteness” in the experience. From the cozy, charming interior design to the playful costumes you can try on, part of the fun lies in the entire photo-taking process.

Priced at around S$10 (approx. ¥1,100), these booths are slightly more expensive—but they’re widely available at major locations like shopping malls and popular hangout spots such as Haji Lane, making them accessible for both everyday moments and special occasions.

While the style differs from Japanese purikura, the core idea remains the same: capturing memories with others and enjoying the moment. Self-photo booths are gradually finding their place in Singapore’s youth culture—it may be a trend to watch.

[Eng follows] 【シンガポールの最新トレンド紹介】シンガポールの若者に人気上昇中「ストロベリー抹茶ラテ」ローカルの若者を中心に根強い人気を誇る「カフェ巡り(Cafe Hopping)」。個性的なドリンクやカフェが次々と登場する中...
03/09/2025

[Eng follows] 【シンガポールの最新トレンド紹介】シンガポールの若者に人気上昇中「ストロベリー抹茶ラテ」

ローカルの若者を中心に根強い人気を誇る「カフェ巡り(Cafe Hopping)」。個性的なドリンクやカフェが次々と登場する中、近ごろ特に注目されているのが、ストロベリー抹茶ラテです(S$7〜10/約800〜1,150円程度)。

抹茶の深みとストロベリーピュレの爽やかな酸味の組み合わせに加え、抹茶・ミルク・いちごの三層が織りなす色鮮やかなグラデーションも、若者の心をつかむ要素の一つ。注文後にバリスタが目の前で丁寧に層を仕上げていく様子も話題で、その様子を撮影しSNSに投稿するのが定番の楽しみ方となっています。

中でも、シンガポールで最も利用時間が長いSNSのひとつであるTikTokでの拡散をきっかけに、このドリンクは一気に注目を集めました。現在では、カフェのレギュラーメニューやポップアップイベントでも見かける定番アイテムとなりつつあります。

もともと抹茶人気の高いシンガポールでは、点て方を学べるワークショップなども活発に行われています。そうした背景の中で、このストロベリー抹茶ラテは、SNS映えと抹茶文化の両面から支持される新たなトレンドとなっています。

[Singapore Trend Watch] Strawberry Matcha Latte – A New Favorite Among Singapore’s Café Hoppers

Café hopping has long been a beloved activity among Singapore’s youth. With a steady stream of unique drinks and themed cafés popping up across the city, one item has recently captured particular attention: the Strawberry Matcha Latte (priced around S$7–10).

This eye-catching drink combines the rich umami of matcha with the refreshing tartness of strawberry purée. The vibrant three-layer gradient of matcha, milk, and strawberry not only looks beautiful but also makes it a natural hit on social media. It’s now common to see customers filming the drink being carefully layered by baristas at the counter—sharing the moment has become part of the experience.

In fact, the drink gained traction through TikTok, which remains one of the most-used social platforms in Singapore, especially among younger users. Thanks to its visual appeal and online buzz, the Strawberry Matcha Latte has quickly evolved from a trending drink to a staple offering at cafés and pop-up events.

Matcha itself has a strong following in Singapore, with frequent workshops and events teaching how to whisk and enjoy it properly. This rising interest, combined with TikTok’s viral power, helped turn the Strawberry Matcha Latte into one of the city’s most talked-about café trends.

新しくプロジェクトマネージャーを募集しています!Vivid Creationsでは、日本の食や観光を中心に、海外向けのプロジェクトを企画・運営しています。最近は、ライフスタイルやものづくりなど、ジャンルも少しずつ広がってきました。クライアン...
29/08/2025

新しくプロジェクトマネージャーを募集しています!Vivid Creationsでは、日本の食や観光を中心に、海外向けのプロジェクトを企画・運営しています。最近は、ライフスタイルやものづくりなど、ジャンルも少しずつ広がってきました。

クライアントと一緒に悩んで、考えて、形にしていく。正解のないテーマだからこそ、自分の視点やことばが意味を持つ仕事です。
ルールや肩書きより、動きながら考えることにワクワクできる人に向いています。

興味のある方、ぜひご連絡ください。
https://www.vivid-creations.biz/recruit/

[Eng follows] 現在、旧暦の7番目の月。シンガポールでは、中華系の「ハングリーゴースト月(中元節)」の時期に入りました。この1ヶ月間、あの世から戻ってくる霊たちを鎮めるために、街のあちこちで紙のお金や車、時計などを模した供物が燃...
25/08/2025

[Eng follows] 現在、旧暦の7番目の月。シンガポールでは、中華系の「ハングリーゴースト月(中元節)」の時期に入りました。この1ヶ月間、あの世から戻ってくる霊たちを鎮めるために、街のあちこちで紙のお金や車、時計などを模した供物が燃やされています。「霊を無視するといたずらされる」という考え方もあり、日本のお盆にも少し似た風習です。地域によっては、Getai(ゲタイ)と呼ばれる屋外のステージショーも開催され、夜には歌やコメディ、伝統芸能が披露されることも。最前列の席は霊たちのために空けておくという風習があるのもユニークです。街のにぎわいとともに、異文化への理解が深まるこの季節。シンガポールならではの光景が広がっています。

We’re now in the 7th month of the lunar calendar — also known in Singapore as the Hungry Ghost Month. During this time, it’s believed that spirits from the afterlife return to roam the living world. To appease them and avoid mischief, people burn offerings such as joss paper, paper cars, watches, and even gold — all made of paper — to send to the other side. You might notice lively neighborhood events, too. In some areas, open-air stage performances called Getai are held at night, featuring music, comedy, and traditional acts. Interestingly, the front rows are often left empty — reserved for the spirits themselves. It’s a unique time of the year when the streets come alive, and we’re reminded of the cultural richness that makes Singapore so special.

[Eng follows] 10月31日〜11月2日にチャンギ空港に隣接する「Jewel Changi Airport」で開催される日本酒イベント、Sake Matsuri。現在チケット販売中で、8月末までは早割価格で購入できます。シンガポ...
15/08/2025

[Eng follows] 10月31日〜11月2日にチャンギ空港に隣接する「Jewel Changi Airport」で開催される日本酒イベント、Sake Matsuri。現在チケット販売中で、8月末までは早割価格で購入できます。シンガポールにいらっしゃる方はぜひお越しください!
Sake Matsuri, Singapore’s largest sake event, will be held from October 31 to November 2 at Jewel Changi Airport. Tickets are now on sale, with early bird prices available until the end of August. If you’re in Singapore, don’t miss the chance to join us!
https://www.facebook.com/share/p/16gJDbcWyF/

🎟️Tickets on sale NOW!!✨

Did you miss us? Well, fret no more because Sake Matsuri is BACK!🍶 This time at Jewel Changi Airport, ready to dazzle your world with a sake collection like no other!🌟

Grab your Early Bird Tickets now before they sell out and make your day shine with Sake Matsuri 11th edition!✨While stocks last!

Check out our page here: https://sakematsuri.sg/

[Eng follows] シンガポールでは、日本製の哺乳びんや粉ミルクキューブ、超軽量のヒップシートなどが「わざわざ日本に行ってまで買いたい」と言われるほど信頼を集めています。もちろん市場規模は日本に比べて小さいものの、1人あたりの消費単...
11/08/2025

[Eng follows] シンガポールでは、日本製の哺乳びんや粉ミルクキューブ、超軽量のヒップシートなどが「わざわざ日本に行ってまで買いたい」と言われるほど信頼を集めています。

もちろん市場規模は日本に比べて小さいものの、1人あたりの消費単価は高く、品質やレビューを重視する人が多いのが特徴。また、国土がコンパクトでコミュニティのつながりが強いため、口コミが広まりやすい土壌もあります。

「出生率が低い=市場として小さい」とは一概に言えない、この国ならではの奥深さ。

海外展開を考える日本のベビーグッズブランドにとって、まず試してみる市場としてぴったりな環境が整っています。
まずはイベント出店などを通じて、現地のリアルな声に触れてみるのがおすすめです!

In Singapore, Japanese-made baby products like baby bottles, formula milk cubes, and ultra-light hip seats are so highly trusted that some people say they’re “worth flying to Japan just to buy.”

While the market size is certainly smaller than Japan’s, the average spending per person is remarkably high. Consumers here tend to prioritize quality and reviews when making purchases. The country’s compact size and strong community connections also make it easier for word-of-mouth to spread quickly.

So while Singapore’s low birth rate might suggest a small market at first glance, there’s much more beneath the surface.

For Japanese baby product brands considering overseas expansion, Singapore offers an ideal environment to test the waters.
Participating in local events is a great way to hear real feedback from on-the-ground consumers!

日本ブランドのシンガポール市場進出を検討する際に役立つ、シンガポールのママたちの購買傾向や人気ブランドの動向についてご紹介します。

Happy 60th Birthday, Singapore![Eng follows] 8月9日はシンガポールの建国記念日、National Day。今年は建国60周年という節目の年ということもあり、国中が一層のお祝いムードに包まれていま...
08/08/2025

Happy 60th Birthday, Singapore!

[Eng follows] 8月9日はシンガポールの建国記念日、National Day。今年は建国60周年という節目の年ということもあり、国中が一層のお祝いムードに包まれています。街のあちこちには国旗が掲げられ、多くの飲食店では60周年限定メニューが登場。普段以上に、シンガポールという国への愛着やつながりを感じられる期間になっています。私たちもこの地で働き、暮らし、多くのご縁をいただけていることに感謝しながら、お祝いします!

August 9th is Singapore’s National Day — and this year marks its 60th anniversary! The whole country is filled with a festive spirit: national flags are on display everywhere, and many restaurants are offering special 60th anniversary menus. It’s a time when many of us feel an even stronger sense of connection and affection for Singapore. As a team that works, lives, and grows here, we’re grateful for all the relationships and opportunities we’ve found in this country — and we’re happy to celebrate together!

[Eng follows] 中高生向けの課題研究・探究の世界大会「第9回 Global Link Singapore」の運営をお手伝いさせていただきました!Global Linkは、一般社団法人 次世代教育ネットワーキング機構が主催し、JT...
30/07/2025

[Eng follows] 中高生向けの課題研究・探究の世界大会「第9回 Global Link Singapore」の運営をお手伝いさせていただきました!

Global Linkは、一般社団法人 次世代教育ネットワーキング機構が主催し、JTB様が企画・運営する、アジア・オセアニア地域を中心とした国際的な課題研究・プレゼンテーション・交流プログラムです。英語での発表を通じて、世界中の同世代と議論し、学びを深める貴重な機会を提供しています。

今回のGlobal Link Singaporeには、アジア7カ国・地域から過去最多となる参加者が集まり、基礎科学・応用科学・社会科学の3分野で熱い議論が交わされました。

若い皆さんの情熱と真剣なまなざしに、私たちも大きな刺激を受けました!

We had the pleasure of supporting the 9th Global Link Singapore — an international research and exploration forum for secondary school students!

Organized by the Next Generation Education Networking Organization and coordinated by JTB, Global Link is a cross-cultural program designed for students across Asia and Oceania. It offers participants the opportunity to present and exchange research ideas in English while deepening their understanding through global discussions.

This year’s event saw a record number of students from seven countries and regions across Asia. Enthusiastic discussions unfolded in three categories: Fundamental Science, Applied Science, and Social Science.

We were truly inspired by the passion and determination of these young minds!

Address

6 Eu Tong Sen Street @The Central
Singapore
059817

Opening Hours

Monday 09:00 - 18:00
Tuesday 09:00 - 18:00
Wednesday 09:00 - 18:00
Thursday 09:00 - 18:00
Friday 09:00 - 18:00

Telephone

+6565220527

Alerts

Be the first to know and let us send you an email when Vivid Creations posts news and promotions. Your email address will not be used for any other purpose, and you can unsubscribe at any time.

Share

Vivid Creations

Vivid Creationsは、想いをもった人と人、個性あふれる文化と文化の「あいだ」を対話でつなぎ、多様でVividな世界をつくるビジネスクリエーションファームです。行政機関、民間企業のみなさまの世界でのビジネス開発やブランド展開を、ともに考え、併走していきます。モノゴトづくりに関わるすべての方と、それをとりまく「生活者」との「あいだ」をつなぎ、より豊かな未来に向けた「創造的な対話」を発展させるパートナーとして、Vivid Creationsは、文化的な彩度が高い Vivid な世界を、みなさんと共につくります。

Vivid Creations is a business creation firm that strives to bring about and inspire shared values by connecting and empowering unique individuals through creative dialogue. By embracing diversity and bridging them, we believe in creating a vivid future. We aim to connect Japan to the rest of the world by working hand in hand with public bureaucracies, administrative bodies and private enterprises. Mainly specializing in business consulting, marketing strategy and creative solutions, Vivid Creations also provides consolidated support for events, PR, design, research and consulting.