USA Certified Interpreters LLC

USA Certified Interpreters LLC INTERPRETING at court; trials, hearings, depositions, client meetings, lately a lot of ZOOM appearances. BILINGUAL MEDIATION

**INTERPRETATION** – bridging the gap in real-time conversations, fostering understanding in multicultural settings.

**TRANSLATION** – transforming written texts, ensuring that ideas, stories, and knowledge transcend linguistic barriers. TRANSLATION of any document(s) that requiere a certificate of accurate translation, usually for legal purposes. TRANSCRIPTION TRANSLATION of AUDIO/VIDEO FILES for legal purposes.

Here are 10 notoriously tricky words/categories for English-to-Spanish translation regarding agreement, along with expla...
09/01/2025

Here are 10 notoriously tricky words/categories for English-to-Spanish translation regarding agreement, along with explanations and strategies to avoid errors.

The 10 Most Complex Words/Categories for Agreement

**1. Data / Datum**
* **The Trap:** "Data" is technically the plural of "datum," but in modern English, it's overwhelmingly treated as a singular, uncountable mass noun (e.g., "The data **is** convincing").
* **The Correct Approach:** In Spanish, **`los datos`** is **always plural**. The singular `dato` exists but is rarely used in the same way as "datum."
* **Incorrect:** *La data es importante.* (Anglicism, sounds wrong)
* **Correct:** **Los datos son** importantes.

**2. Police**
* **The Trap:** In English, "police" is a collective noun treated as plural (e.g., "The police **are** investigating").
* **The Correct Approach:** In Spanish, **`la policía`** is a **singular** collective noun. You refer to the institution as a whole.
* **Incorrect:** *La policía están investigando.*
* **Correct:** **La policía investiga** el caso. (If you need to specify officers, you use "agentes de policía" or "policías," which are plural).

**3. Staff / Team / Committee** (Collective Nouns)
* **The Trap:** These nouns can be tricky in both languages but follow different rules. In British English, they often take plural verbs ("the staff **are** happy"), focusing on the individuals. In American English, it's more common to use the singular ("the staff **is** happy").
* **The Correct Approach:** In Spanish, these nouns (**`el personal`**, **`el equipo`**, **`el comité`**) are **typically treated as singular**. The focus is on the group as a single unit.
* **Incorrect:** *El equipo están jugando bien.*
* **Correct:** **El equipo juega** bien. (If you must emphasize the individuals, you can use a plural construction: *Los miembros del equipo juegan bien*).

**4. News**
* **The Trap:** "News" looks plural but is uncountable and singular in English (e.g., "The news **is** at 6 PM").
* **The Correct Approach:** The Spanish equivalent, **`las noticias`**, is **always plural**.
* **Incorrect:** *La noticia es a las 6.* (This would mean "The piece of news is at 6," which is incorrect for a news broadcast).
* **Correct:** **Las noticias son** a las 6.

**5. Scissors / Glasses / Pants** (Bipartite Nouns)
* **The Trap:** These English nouns are always plural and require a pair of/your/etc.
* **The Correct Approach:** Their Spanish equivalents (**`las tijeras`**, **`las gafas`** / **`los lentes`**, **`los pantalones`**) are also **always plural**. The verb must agree.
* **Incorrect:** *La tijera está afilada.* (This would mean one blade of the scissor is sharp).
* **Correct:** **Las tijeras están** afiladas. **¿Dónde están mis gafas?**

**6. Economics / Physics / Statistics** (Fields of Study)
* **The Trap:** These words end in "-s" and can be mistaken for plurals.
* **The Correct Approach:** When referring to the academic discipline, they are **singular nouns** in both languages (**`la economía`**, **`la física`**, **`la estadística`**).
* **Incorrect:** *Las estadísticas son difícil.* (This means "The statistics [the numbers] are difficult.")
* **Correct:** **La estadística es** difícil. (Statistics, the subject, is difficult).

**7. None / Some / Most / All** (Quantifiers)
* **The Trap:** The verb agreement in English depends on the noun these words refer to (e.g., "None of the money **is**" vs. "None of the students **are**").
* **The Correct Approach:** Spanish follows the **ex same logic**. The verb must agree with the noun that follows `de`.
* **Incorrect:** *Ninguno de los estudiantes está aquí.* (Should be plural)
* **Correct:** **Ninguno** del dinero **está** aquí. (Singular money) | **Ninguno** de los estudiantes **están** aquí. (Plural students) *Note: "Ninguno" becomes "ningún" before a masculine singular noun.*

**8. The Number / A Number**
* **The Trap:** This is a subtle English distinction. "**The** number" is singular, while "**A** number" is plural.
* **The Correct Approach:** You must translate the meaning, not the words.
* **"The number of complaints is high."** → **El número** de quejas **es** alto. (Singular, you're talking about the number itself).
* **"A number of people are leaving."** → **Varias personas** se van. / **Un número de** personas **se van**. (Plural, "a number of" means "several").

**9. Everybody / Everyone / Nobody**
* **The Trap:** These English indefinite pronouns are singular ("Everybody **is** here").
* **The Correct Approach:** Their Spanish equivalents (**`todo el mundo`**, **`todos`**, **`nadie`**) are also **singular**. However, adjectives and pronouns referring back to them are often masculine plural by default.
* **Incorrect:** *Todos están contentas.* (Unless it's a group of only women).
* **Correct:** **Todo el mundo está** contento. **Nadie está** contento. **Todos están** contentos.

**10. There is / There are** (Existential "Hay")
* **The Trap:** English changes the verb based on the number of the noun that follows ("There **is** a dog," "There **are** three dogs").
* **The Correct Approach:** In the present tense, Spanish uses the invariant **`hay`** for **both singular and plural**. This is a major simplification, but learners often overthink it.
* **Incorrect:** *Hay un perro. ~~Habían~~ tres perros.* (The imperfect `había` is also invariant: *Había tres perros*).
* **Correct:** **Hay** un perro. **Hay** tres perros.

---

How to Never Make These Errors Again: A Strategic Guide

1. **Don't Translate Words, Translate Meaning:** Before translating, ask: "What is the real-world meaning of this subject? Is it one unit or multiple things?"
2. **Identify the True Subject:** Find the main noun the verb is referring to. Ignore prepositional phrases that come between the subject and verb (e.g., "The **team** of engineers **is** working" -> **`El equipo** de ingenieros **trabaja`**).
3. **Learn Nouns with Their Article:** Don't just learn "datos," learn "**los** datos." Don't just learn "policía," learn "**la** policía." The definite article (el, la, los, las) is your best clue to a noun's inherent number.
4. **Master Collective Nouns in Spanish:** Drill into your mind that groups (`gente`, `policía`, `equipo`, `familia`) are generally singular in Spanish, even if they refer to multiple people.
5. **Beware of "False Friends" Ending in -S:** When you see a word like "estadísticas," pause. Are we talking about the field of study (singular: `La estadística`) or a set of numbers (plural: `Las estadísticas`)? Context is everything.

Ultimate goal of fluency.

In 2025, new slang terms include "delulu" (delusional), "rizz" (charisma), and "yassify" (to apply excessive beauty filt...
07/30/2025

In 2025, new slang terms include "delulu" (delusional), "rizz" (charisma), and "yassify" (to apply excessive beauty filters).

Slang Terms:
**Delulu:**
Short for "delusional," often used to describe someone who is overly optimistic or unrealistic.

**Rizz:**
Short for "charisma," used to describe someone who is charming or skilled in attracting others.

**Yassify:**
To apply numerous beauty filters to a photo, often resulting in an unrecognizable image.

**Snatched:**
Used to describe something that looks good, perfect, or fashionable.

**Yeet:**
A verb that means to throw something with force.

**Woke:**
Describes someone who is socially aware, informed, and conscious about social justice issues.

01/18/2025

New words from dictionaries in 2024:

Bed rotting: Spending many hours in bed during the day, often with snacks or an electronic device

Global boiling: A nonscientific term used to emphasize the trend toward and severity of extreme heat events

Ensh*ttification: The gradual degradation of an online platform or service's functionality

Buzzed: An adjective that means excited

Large language model / LLM: A computer program or artificial intelligence system capable of understanding and generating human-like text

Touch grass: To participate in normal activities in the real world especially as opposed to online experiences and interactions

Midwest nice: A courteous and agreeable manner, often involving self-deprecation, politeness, and avoidance of conflict

Schmaltz: Used figuratively for anything perceived to have too much sentimentality or melodrama

12/19/2024
12/06/2024

* They're vs. Their vs. There
* Your vs. You're
* Its vs. It's
* Affect vs. Effect
* Me vs. I
* To vs. Too
* Do's and Don'ts
* i.e. vs. e.g.
* Who vs. That
* Who vs. Whom vs. Whose vs. Who's
* Less vs. Fewer
* Compliment vs. Complement
* Farther vs. Further
* Title Capitalization
* Between vs. Among

11/07/2024

Mediation should always be considered to resolve disputes before reaching the court.

Siempre debe considerarse la mediación para resolver conflictos antes de llegar a los tribunales.

03/14/2024

Thank you to all of our presenters and volunteers who gave of their time and knowledge for our Advanced Family Mediation Training. Montgomery County Women's Center Lone Star Legal Aid Montgomery County Law Library Reitzer, Loudin & Montgomery, PC Steinmann Law Firm, Counsel and Services CASA Child Advocates of Montgomery County, Inc. Kalish Law Office USA Certified Interpreters LLC SHSU Student Legal and Mediation Services

Verbatim Interpretation: an OxymoronOriginally submitted but not accepted for publication in 1999.by Holly Mikkelson
12/24/2023

Verbatim Interpretation: an Oxymoron
Originally submitted but not accepted for publication in 1999.

by Holly Mikkelson

Originally submitted but not accepted for publication in 1999. by Holly Mikkelson I. Introduction The standards of practice of the court interpreting profession, rather than being defined internally, are imposed by statutes and rules of court. There is an inherent conflict between the legal professi...

12/24/2023

Supreme Court establishes the difference between an interpreter and a translator.

*1998 Syllabus[*]

Title 28 U.S.C. § 1920, as amended by the Court Interpreters Act, includes "compensation of interpreters" among the costs that may be awarded to prevailing parties in federal-court lawsuits. § 1920(6). In this case, the District Court awarded costs to respondent as the prevailing party in a civil action instituted by petitioner. The award included the cost of translating from Japanese to English certain documents that respondent used in preparing its defense. The Ninth Circuit affirmed, concluding that § 1920(6) covers the cost of translating documents as well as the cost of translating live speech.

Held: Because the ordinary meaning of "interpreter" is someone who translates orally from one language to another, the category "compensation of interpreters" in § 1920(6) does not include the cost of document translation. Pp. 2000-2007.

Douglas F. Cushnie, Saipan, MP, Donald B. Ayer, Counsel of Record, Michael S. Fried, Christopher J. Smith, Jane E. Holman, Jones Day, Washington, DC, for Petitioner.

Address

Montgomery, TX

Alerts

Be the first to know and let us send you an email when USA Certified Interpreters LLC posts news and promotions. Your email address will not be used for any other purpose, and you can unsubscribe at any time.

Share