11/09/2016
雖然能接受不同的標準,但譯名能傳神則更為人接受。
我读华文报或者为华文报写稿时,经常碰到有关英文/外文特别名词的中文翻译问题。这些特别名词包括人名、地名、国名、组织名等。其实,有些新译名并不比旧译名好,例如将新西兰的“基督城”(Christchurch)改成“克赖斯特彻奇”;马来西亚的“丁加奴”(Terengganu)改成“登加楼”,就有商榷的必要。
EN to CH translation
Kowloon
Hong Kong
Be the first to know and let us send you an email when Freelance Translator William Chiu posts news and promotions. Your email address will not be used for any other purpose, and you can unsubscribe at any time.
Send a message to Freelance Translator William Chiu: