🇪🇺 [ARCHIPELAGOS] 🇪🇺
Der Countdown läuft für Archipelagos! Das neue, von der Europäischen Union geförderte Kooperationsprojekt fördert Übersetzerinnen und Übersetzer in ihrer Rolle als Vermittler literarischer Texte aus den weniger repräsentierten Sprachen Europas. Unter der Regie der französischen Kolleginnen und Kollegen von ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire - CITL arbeitet ein Konsortium aus 11 europäischen Partnern zusammen, dem u.a. das Український інститут книги Ukrainian Book Institute , CzechLit - České literární centrum, ACE Traductores, das Kolegium Europy Wschodniej, Next Page Foundation und das LCB angehören. Archipelagos wird die Scouting- und Vermittlungsaktivitäten literarischer Übersetzerinnen und Übersetzer durch Residenzstipendien und durch Workshopangebote unterstützen und Angebote für Fachleute aus der Buchbranche machen. Öffentliche Veranstaltungen begleiten das Programm. Mehr dazu in Kürze!
#Archipelagos est un projet co-financé par l’Union européenne.
#ArchipelagosEU #CreativeEurope #CreativeEurope4Books #EuropeCréative
Grand Opening: VOOO – Villa of One’s Own
Der neue digitale Werkstattraum des LCB
Heute Abend im LCB und im Livestream auf vooo.space
Tickets: https://vvk.link/4r1ule
--------------------------------------------------------------------------------
Die Villa of One’s Own auf der Webseite vooo.space ist der neue digitale Werkstattraum für Gäste im Haus und im Netz, für Übersetzer·innen und Autor·innen aus aller Welt. VOOO bietet Platz für kollaborative Recherchen, gemeinsame Arbeiten, sozialen Austausch und Präsentationen – ob als (Material-)Tisch, Küchengespräch, mit dem Woka in der VOOOadventure-Welt oder im Livestream.
VOOO bietet fünf Formate: Die VOOO-Ateliers zeigen kollaborative Recherche-, Übersetzungs- und Schreibprozesse, die VOOO-Tische zeigen 3D-Objekte von Autor:innen und Übersetzer:innen aus aller Welt, im VOOO-Fenster berichten Freunde des LCB aus dem internationalen Netzwerk über politische Dimensionen des Alltags, auf der VOOO-Bühne laufen ausgewählte Streams und VOOOadventure ist der Social Mode von Villa of one's own.
--------------------------------------------------------------------------------
VOOO – Villa of One’s Own is the LCB’s new digital space for translators and authors from all over the world. VOOO offers space for collaborative research, joint work, social exchange and presentations – whether at the (material) table, as a kitchen conversation, with the Woka in the VOOOadventure world or in a livestream.
VOOO offers five formats: The VOOO-Ateliers (studios) show collaborative research, translation and writing processes, the VOOO-Tische (tables) display 3D objects by authors and translators from all over the world, in the VOOO-Fenster (windows) friends of the LCB report on political dimensions of everyday life, on the VOOO-Bühne (stage) we show selected streams and VOOOadventure is the social mode of Villa of one's own.
VOOO: TWO WEEKS TO GO
August 31 | 7.30 pm
Grand Opening: VOOO – Villa of One’s Own
LCB's new digital workspace
VOOO – Villa of One’s Own is the LCB’s new digital space for translators and authors from all over the world. VOOO is a point cloud and a laboratory, the transforming spirit and digital heart of the future LCB.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
VOOO – Villa of One’s Own ist der neue digitale Werkstattraum für Gäste im Haus und im Netz, für Übersetzer·innen und Autor·innen aus aller Welt. VOOO ist Punktwolke und Labor, transformierender Geist und das digitale Herz des Hauses.
VOOO ist ein Projekt des Literarischen Colloquium Berlin und entsteht in Kooperation mit dem TOLEDO-Programm des Deutschen Übersetzerfonds TOLEDO - Übersetzer·innen im Austausch der Kulturen und einem internationalen Partnernetzwerk: Übersetzerhaus Looren, Akademie Schloss Solitude (Stuttgart), Casa Guilherme de Almeida (São Paulo), Casa del Lago UNAM (Mexiko-Stadt), Burg Hülshoff - Center for Literature (Münster), L’Hôtel des Autrices (Berlin) und dem EXC Temporal Communities – Doing Literature in a Global Perspective der Freien Universität Berlin.
Konzept und Projektleitung: Peter Dietze, Lara Gross, Florian Höllerer
Kreativdirektion, Architektur: Max Dengler – Kombinativ
Programmierung, Webinterface: Martin Wecke • Design Code Lab
Spacial Data: Felix Matschinske, MUH – Architektur & Vermessung
Corporate Identity: Form und Konzept Grafikdesign Studio
Implementierung VOOOadventure: Theron Burger
Illustrationen VOOOadventure: Stefanie Leinhos
Mit freundlicher Unterstützung aus Mitteln des Programms NEUSTART KULTUR der Staatsministerin für Kultur und Medien sowie der Robert Bosch Stiftung.
PARATAXE Symposium XI – LiteraTürk 15.30 h
PARATAXE Symposium XI – LiteraTürk
Die türkischsprachigen Autor·innen Berlins
15.30 Uhr Deutsch denken, türkisch dichten
In Lesung und Gespräch: Zafer Şenocak
Moderation: Achim Wagner
In den letzten Jahrzehnten war viel von postmigrantischer Literatur die Rede. Die Nachkommen türkischer Gastarbeiter·innen gehören heute zum Gegenwartskanon. Etwas anders steht es um die tatsächlich türkischsprachige Literatur Berlins. Was ist mit den literarischen Stimmen, die nicht ins Deutsche gewechselt sind? Wer sind die Literat·innen, die hier in dieser Stadt selbstverständlich auf Türkisch schreiben? Was bewegt sie, was sind ihre Themen und wer sind ihre Leser·innen? Mit Panels und Gesprächen erkunden wir während des LiteraTürk Symposiums (PARATAXE XI, kuratiert von Menekşe Toprak) den Stand der literarischen Diskussion.
PARATAXE Symposium X. Berlinglish 13 h
Die englischsprachigen Autor∙innen Berlins
Symposium in englischer Sprache
13 Uhr Auftakt mit Jürgen Jakob Becker, Martin Jankowski und Jake Schneider
13.15 Uhr Counter-Histories and Uncomfortable Truths (In englischer Sprache)
Mit Edna Bonhomme, Ben Ferguson und Lucy Jones
Keynote: Dr. Gesa Stedman, Moderation: Laura Radosh
Featured poet: emet ezell
Im Fokus des zehnten PARATAXE Symposiums steht die vielstimmige englischsprachige Literatur Berlins. Kuratiert von Jake Schneider untersucht das Symposium ab 13 Uhr Zeitbezüge englischsprachiger Berliner Literat·innen zu Fragen der Form, des Handwerks und der Narration: Wie können historische Romane und erzählende Nonfiction-Texte die Vergangenheit neu beschreiben oder enthüllen? Wie können Gedichte und Kurzgeschichten das flüchtige Jetzt aufnehmen? Und wie stellen sich Wahlberliner·innen die Zukunft unserer Stadt vor: als Dystopie, Paradies oder als ambivalente Mischung?
PARATAXE ist ein Projekt der Berliner Literarischen Aktion e.V. und wird von der Berliner Senatsverwaltung für Kultur und Europa gefördert. Die Parataxe-Symposien werden in Kooperation mit dem LCB und Literaturport realisiert.
It's been a week since Acting through language finally took place after a long period of planning. Time for a quick look back with pictures by Tobias Bohm.
Acting through Language is how you might describe the work of literary venues. For three days colleagues from all over Europe met at the LCB, on invitation of the network of literature houses in Germany, Austria and Switzerland. The meeting enabled discussions on literary events, present new performative formats and discuss perspectives for future cooperations.
MANY THANKS to all participants, authors and all those who have made Acting through language possible.
_______________
Ein Woche ist nun schon her, dass nach langer Planung Mit Sprache handeln / Acting through language endlich stattfinden konnte. Zeit für einen kurzen Blick zurück mit Bildern von Tobias Bohm.
Drei Tage trafen sich am Wannsee Literaturveranstalter*innen aus ganz Europa, eingeladen vom Netzwerk der Literaturhäuser, um Erfahrungen auszutauschen, Literaturveranstaltungen zu diskutieren, neue Formate zu entdecken und Perspektiven künftiger Zusammenarbeit auszuloten.
HERZLICHEN DANK an alle Teilnehmer:innen, Autor:innen und alle, die Mit Sprache handeln / Acting through language möglich gemacht haben.
Eine Veranstaltung des Netzwerks der Literaturhäuser gefördert durch die Kulturstiftung des Bundes
Partner: Arte, Pro Helvetia, Stiftelsen Fritt Ord, TOLEDO - Übersetzer·innen im Austausch der Kulturen
#actingthroughlanguage #literature #poetry #performingarts #translation #netzwerkderliteraturhaeuser #netzwerkderliteraturhäuser
Mit Sprache handeln – Drei Tage trafen sich am Wannsee Literaturveranstalter·innen aus ganz Europa, eingeladen vom Netzwerk der Literaturhäuser, um Erfahrungen auszutauschen, Literaturveranstaltungen zu diskutieren, neue Formate zu entdecken und Perspektiven künftiger Zusammenarbeit auszuloten.
Einige der Kolleg·innen haben ihre Gedanken zum Festival, den gemeinsamen Ideen und zukünftiger Zusammenarbeit auf Zettel notiert.
Eine Veranstaltung des Netzwerks der Literaturhäuser gefördert durch die Kulturstiftung des Bundes
Partner: Arte, Pro Helvetia, Stiftelsen Fritt Ord, TOLEDO - Übersetzer·innen im Austausch der Kulturen
#actingthroughlanguage #literature #poetry #performingarts #translation #netzwerkderliteraturhaeuser #netzwerkderliteraturhäuser #tsitsidangarembga
Wimmelbild um Abschied.
Aufstellen fürs Abschiedsfoto. Bevor aber drei Tage Diskussion, Austausch & Inspiration zu Ende gehen, gibt es noch Lesungen & Performances.
Das ganze Programm und den Livestream ab 18 Uhr gibt es hier
https://lcb.de/programm/mit-sprache-handeln-tag-3/
Mit Sprache handeln, Tag II
Mit Sprache handeln, Tag 2 | Europäisches Festival der Literaturhäuser | Impulsbeiträge und Gespräche
Dagmara Kraus & Samanta Schweblin
Olga Flor & Radka Denemarková
Originalbeiträge und Gespräche auf zwei Podien: Den Beginn machen die Lyrikerin und Übersetzerin Dagmara Kraus und die Prosaautorin Samanta Schweblin. Ihr Thema sind neue Sprachräume jenseits von homogenen Nationalliteraturen. Von Dagmara Kraus erschien zuletzt der Gedichtband »liedvoll, deutschyzno« (Kookbooks, 2020), von Samanta Schweblin der Roman »Hundert Augen« (Ü: Marianne Gareis, Suhrkamp, 2020). Samanta Schweblin wuchs in Buenos Aires auf und arbeitet seit acht Jahren in Berlin. Dagmara Kraus wurde in Wrocław (Polen) geboren und kam im Alter von sieben Jahren nach Deutschland. Heute lehrt sie am Institut für Literarisches Schreiben und Literaturwissenschaft in Hildesheim. Auf dem zweiten Podium sprechen Marlene Streeruwitz und Radka Denemarková über die Körperlichkeit von Texten und die daran gebundenen Resonanzräume. Was heißt es für Schreibende, die Stimme zu erheben? Marlene Streeruwitz gilt als eine der bedeutendsten und gesellschaftlich aktivsten Autor·innen Österreichs. Zuletzt erschienen der Roman »Flammenwand« (S. Fischer, 2019) sowie der ‚Covid-19-Roman‘ »So ist die Welt geworden« (Bahoe Books, 2020). Von der tschechischen Autorin Radka Denemarková erschien Anfang des Jahres das vielfach ausgezeichnete Romanwerk »Stunden aus Blei« (Ü: Eva Profousová, Hoffmann und Campe).
Programm 24. Juni 2022
19.30 h | Neue Sprachräume | Dagmara Kraus und Samanta Schweblin
21 h | Die Stimme erheben | Marlene Streeruwitz und Radka Denemarková
Mit Sprache handeln – Drei Tage treffen sich am Wannsee Literaturveranstalter·innen aus ganz Europa, eingeladen vom Netzwerk der Literaturhäuser, um Erfahrungen auszutauschen, Literaturveranstaltungen zu diskutieren, neue Formate zu entdecken und Perspektiven künftiger Zusammenarbeit auszuloten. Neben Veranstaltunge
Comicexpansion, 20. Mai 2022
Comicexpansion, Tag II
19 Uhr: Orchestre Miniature in the Park
20 Uhr: Podiumsdiskussion: Aisha Franz, Meheddiz Gürle, Axel Halling, Bianca Henze und Andreas Platthaus
In den Freitagabend starten wir mit dem Orchestre Miniature in the Park, rund 30 Menschen, die auf kleinen Instrumenten musizieren und sich die Herzen des Publikums mit Liedern über die Sonne, Psychopharmaka und Liebeskummer erspielen.
Im Anschluss nimmt ein Gespräch den internen Teil der Comicexpansion auf, die tagsüber stattfand. Es diskutieren Aisha Franz (Comiczeichnerin, z. B. »Sh*t is Real«, Reprodukt, 2016), Meheddiz Gürle (Bibliotheksdirektor der Stadtbücherei Bochum), Axel Halling (Vorstand Deutscher Comicverein), Bianca Henze (Projektleitung Comicbuchpreis der Berthold Leibinger Stiftung) und Andreas Platthaus (Autor und Chef des Ressorts Literatur und Literarisches Leben der FAZ). Sie alle sind während der zweitägigen Konferenz als Leiter·innen der Werkstätten dabei.